Editie september 2014
- 'Handige regels met leuke plaatjes'
- De Taalunie geanimeerd (ja, een filmpje!)
- Maurice Kneppers: ‘Ik stá voor taal’
- 'We praten hier gewoon Nederlands met elkaar'
- Iedereen een Taalheld!
- VL en NL: waarom twee culturen?
- Jezidi’s onder vuur (of yezidi’s?)
- ‘Als je kunt spellen en lezen, gaat een nieuwe wereld voor je open’
- Jan Mulder: Aanstelleritis
- Haalt u de fouten uit deze zin?
- Kent u deze nieuwe woorden al?
Jezidi’s onder vuur (of yezidi’s?)
Soms komt er een woord in het nieuws dat normaal gesproken niet tot onze basiswoordenschat behoort. En dat levert dan vaak spellingvragen op.
Dat was bijvoorbeeld vorig jaar het geval, toen zowel de Nederlandse koningin Beatrix als de Belgische koning Albert afstand deden van de troon. Ineens stonden kranten en andere nieuwsmedia vol met teksten waarin het woord abdicatie voorkwam, de formele term voor troonsafstand. Nu was de spelling van abdicatie niet direct een probleem, het woord staat ook gewoon in de meeste woordenboeken, maar een vraag die wel gesteld werd, was of de term akte van abdicatie nu wel of niet met hoofdletters geschreven moest worden (niet dus).
Koerdisch
Nu is het Koerdische woord jezidi of yezidi in het nieuws, gebruikt om de aanhangers van een van de oudste religies ter wereld aan te duiden. Het feit dat deze mensen op het moment door de troepen van IS vervolgd worden, maakt dat dit gewoonlijk in het Nederlands zelden gebruikte woord ineens volop in de berichtgeving opduikt. Dit gebeurt in twee verschillende spellingen en dat roept natuurlijk vragen op, want wat is nu de juiste Nederlandse spelling van dit woord?
Het woord komt al vanaf de negentiende eeuw in het Nederlands voor, maar dat lost het spellingprobleem niet op, want ook in die tijd werd het zowel met een j- als met een y- geschreven. We kunnen het ook niet vergelijken met de Nederlandse schrijfwijze van andere leenwoorden uit het Koerdisch, want die zijn er nauwelijks en al helemaal niet met een j of y aan het begin.
Toch jezidi
Wel kunnen we kijken naar de positie van de beide vormen ten opzichte van het Nederlands. De spelling yezidi, die vooral op het internet en ook in een aantal Nederlandse kranten gebruikt wordt, sluit aan bij het Engels. De vorm jezidi, gebruikt in de Belgische schrijvende pers en door NOS en VRT, sluit nauw aan bij de Nederlandse uitspraak van het woord. Het ligt daarom voor de hand om de voorkeur te geven aan de spelling jezidi en alleen die spelling verder te gebruiken in de schriftelijke berichtgeving.
- Login om te reageren