Editie september 2017
- Anderstalige kleuters leren Nederlands
- In memoriam Koen Jaspaert (1956-2017)
- 'De robot van de machine is de mens'
- Nederlands studeren biedt kansen
- Helpt u het Nederlands toegankelijk te maken voor iedereen?
- De oorsprong van ‘onderwijs’ en ‘brasserie’
- Meertaligheid op het werk
- Taalregels: ‘Halve waarheden en hele leugens’
- Beter goed gejat …
- Taal steeds minder magisch
- Hoe stimuleer je anderstalige kinderen Nederlands te leren?
- Zo leert een kind zijn moedertaal
- Spaanse ondertiteling?
- De neanderthaler is ...
- Haal de fout uit de zin
- Haal de fout uit de zin
- Haal de fout uit de zin
- Haal de fout uit de zin
Nederlands studeren biedt kansen
De Koninklijke Bibliotheek, het Belang van Limburg, VLEVA, de VRT, het Commissariaat van de Media, het Poëziecentrum, Van Dale Uitgevers en nog zo’n veertig andere bedrijven en instellingen.
Daar liepen onlangs buitenlandse studenten Nederlands stage in het kader van de Zomercursus Nederlands. Het doel: de Vlaamse en Nederlandse cultuur vanuit een ander perspectief leren kennen, en het Nederlands authentiek gebruiken, wat hun spreekdurf en professionele taalbeheersing versterkt.
De Taalunie verwelkomde de Franse Augustin Pecquet en de Italiaanse Chiara de Rossi. Eén van hun opdrachten: schrijf voor Taalunie:Bericht wat je doet en waarom. Hieronder hun verhaal. Over lastige grammatica, verschillende toonhoogtes en de luxe van fietspaden.
Welke studie volg je?
Chiara: Ik ben een jonge studente uit Venetië en ik studeer aan de universiteit van Padua. Ik volg de cursus Mediazione linguistica e culturale. Hierin worden talen en culturen met elkaar vergeleken. De belangrijkste vakken zijn Nederlands en Duits.
Augustin: Ik heb een bachelorsdiploma burgerlijke/civiele bouwkunde en nu volg ik de bachelor Langues étrangères appliquées (business and languages). De hoofdvakken zijn Nederlands, Engels en economie.
Waarom zijn jullie deze studies gaan doen?
Augustin: Na mijn bachelorsdiploma besloot ik de Nederlandse taal te leren, met de bedoeling om te gaan werken in het buitenland. Ik denk dat je richten op de buitenlandse markt belangrijker is dan in Frankrijk blijven. Toen ik jonger was, heb ik al Engels geleerd, en het Nederlands is noodzakelijk om in de Benelux te werken. Deze cursus, met talen, economie en boekhouding, is daarvoor heel nuttig.
Chiara: Vanaf jonge leeftijd houd ik ervan talen te leren. Ik studeer Engels sinds ik vijf jaar oud ben en Spaans vanaf mijn elfde. Zes jaar geleden begon ik met Duits en drie jaar geleden met Nederlands, want ik hou van de Nederlandse cultuur en levensstijl.
Wat vinden jullie het meest verrassend aan het Nederlands?
Chiara: Toen ik aan de universiteit begon, bezocht ik de presentatie van de cursus Nederlands en ik vond het Nederlands een mooie taal. Ik was verbaasd over de uitspraak van deze taal en over de grammatica. Mijn docente vertelde ons een beetje over de Nederlandse cultuur en ik vond dat deze cultuur iets speciaals had omdat ze het Franse en het Engelse met het Duitse verbindt. Ik vond ook de geschiedenis van deze taal erg interessant!
Augustin: De Nederlandse taal is een mengeling van verschillende talen en een aantal beschavingen. Dat maakt het Nederlands verrassend voor mij. Ik vind het ook verrassend, maar erg vriendelijk, dat wanneer je een onbekende persoon op straat een vraag in het Nederlands stelt, hij of zij in het Engels antwoordt. En de fietspaden hier vind ik heel goed. Zo stimuleer je het gebruik van fietsen en voorkom je vervuiling van steden.
Wat is het grote verschil tussen het Nederlands en het Frans en Italiaans?
Chiara: Het grote verschil tussen het Nederlands en het Italiaans is de grammatica. In het Italiaans zijn er meer variaties mogelijk in de woordvolgorde van een zin omdat het Italiaans een Romaanse taal is en het Nederlands een West-Germaanse taal. In het Italiaans is het bijvoorbeeld niet essentieel dat het werkwoord op de tweede plaats van de hoofdzin komt. Daarom is het voor een Italiaanse moedertaalspreker moeilijk om correcte zinnen in het Nederlands te schrijven.
Augustin: De Franse tongval is een beetje als een rollercoaster. Als wij Fransen spreken, gebruiken wij veel nuances en aan het einde van onze zinnen gaat de toon meer omhoog. In het Nederlands zijn de verschillen in toonhoogte minder groot.
Wat willen jullie later doen?
Augustin: Ik weet het nog steeds niet zeker, maar ik wil graag in de bouwnijverheid als technisch vertaler werken. Ik wil er ook graag als consultant werken. Wat zeker is, is dat ik met het Engels en het Nederlands zal werken!
Chiara: Aangezien ik dichtbij een heel toeristische stad woon, Venetië, wil ik graag reisgids worden. Ik denk ook dat er nu geen reisgidsen in Venetië zijn die rondleidingen in het Nederlands organiseren. Dus het zal zowel voor mij als voor de stad voordeel hebben. Ik wil graag ook een boek over Venetiaanse legenden in het Nederlands schrijven. Ik hou van de geschiedenis van deze mysterieuze stad en ik zou graag willen dat de mensen in Nederland en Vlaanderen zijn legenden leren kennen.
Bekijk hier de ervaringen van andere stagiaires van de zomercursus.
- Login om te reageren