Editie oktober 2017
- Begrijpt u de taal van de advocaat?
- De taal der liefde, erotisch woordenboek
- 'Alleen in je eigen taal begrijp je alle bijbetekenissen'
- Zo notuleer je: vijf tips
- Nu online: Λεξικό νεοελληνικά-ολλανδικά
- De Germaanse van 1977
- Waarom echtgenoten minder praten dan collega’s
- De laatste man die Oebychs sprak
- Tien magische debuutromans
- Kort maar krachtig
- Plaats, plek en stek
- Haal de fout uit de zin
- Haal de fout uit de zin
- Haal de fout uit de zin
- Haal de fout uit de zin
- Haal de fout uit de zin
Nu online: Λεξικό νεοελληνικά-ολλανδικά
Het zal je maar gebeuren; je studeert Grieks en zoekt een woordenboek: niet verkrijgbaar. Gelukkig hebben de Taalunie en het Instituut voor de Nederlandse Taal (IvdNT) de handen ineengeslagen en het woordenboek Nieuwgrieks-Nederlands (en andersom) online beschikbaar gesteld, en nog gratis ook. Erg handig omdat het makkelijk zoeken is en er veel voorbeelden bij staan.
Het IvdNT heeft in opdracht van de Taalunie dit woordenboek Nederlands-Nieuwgrieks en Nieuwgrieks-Nederlands omgezet naar een onlineversie. Annemieke Hoorntje, beleidsmedewerker Taalinfrastructuur bij de Taalunie, was in de afgelopen twee decennia betrokken bij de commissie die ruim twintig woordenboeken samenstelde. Zij licht toe: 'Naast Nieuwgrieks waren dat bijvoorbeeld Arabisch, Pools, Roemeens, Indonesisch en de Scandinavische talen. Woordenboeken in talen waaraan wel behoefte is maar niet op zo’n schaal dat het voor een commerciële uitgeverij interessant was.'
'Het zou zeker in een behoefte voorzien en ook recht doen aan de hoeveelheid werk die erin is geïnvesteerd'
Een van deze voorheen papieren uitgaven is nu dus online beschikbaar. Hoorntje: 'Het papieren woordenboek Nieuwgrieks was al jaren uitverkocht en wij hadden de publicatierechten terug gekregen. Je hoort dan van verschillende kanten dat er wel behoefte aan is.' Zo kreeg de Taalunie van Winfred van de Put, de directeur van het Nederlands Instituut Athene, het dringende verzoek om het woordenboek - bij voorkeur digitaal - beschikbaar te stellen omdat, zoals hij dat noemde ‘het zeker in een behoefte zou voorzien en ook recht zou doen aan de hoeveelheid werk die erin is geïnvesteerd’. Hoorntje is het met hem eens: 'Heel veel mensen hebben soms jaren aan een woordenboek gewerkt. Het is zonde, ook van de forse investering, om die informatie op de plank te laten liggen en te laten verouderen.'
'Het is goed toegankelijk en je kunt er heel makkelijk in zoeken'
Begin dit jaar droeg de Taalunie het bestand Nieuwgrieks over aan het IvdNT. 'Omdat het bestand niet zomaar om te zetten is naar een onlineversie, heeft dat met steun van de Taalunie eerst een applicatie ontworpen, Vertaalwoordenschat', vertelt Hoorntje. 'Dat kostte tijd, maar betekent wel dat er nu een basis is om ook andere woordenboeken online aan te bieden. Het voordeel van het onlinewoordenboek is dat het goed toegankelijk is, je kunt er heel makkelijk in zoeken. Verder staat er ook veel voorbeeldzinnen in. Bovendien is een onlinewoordenboek – in principe – eenvoudiger te actualiseren. Gebruikers ontdekken ongetwijfeld fouten in deze eerste versie, die willen we graag verbeteren. Maar ook komen er nieuwe woorden bij; het is een uitdaging om dat bij te houden.' Hoorntje zou graag zien dat de grammaticale overzichten ook online worden geplaatst. 'En het mooiste zou zijn als er ook nog een audiofunctie bijkomt met uitspraak. Daarvoor is een onlinewoordenboek natuurlijk bij uitstek geschikt.'
'Een onlinewoordenboek is – in principe – eenvoudig te actualiseren'
Het volgende woordenboek dat op het verlanglijstje staat is het Nederlands-Estisch, dat nooit op papier verschenen is. Vervolgens het Portugees, dat is ook al jaren uitverkocht maar daar is nog wel een goed ander alternatief voor, aldus Hoorntje. 'Natuurlijk hoop ik dat op termijn alle woordenboeken van de CLVV online verschijnen. Maar niet alle bestanden zijn even eenvoudig over te zetten; dat én het actualiseren kost veel tijd.'
De papieren woordenboeken zijn in de periode 1993-2003 samengesteld onder auspiciën van de Commissie Lexicografische Vertaalvoorzieningen (CLVV) en in 2003 overgedragen de Taalunie. Hoorntje was in die periode secretaris van de commissie. Diverse vakgroepen aan universiteiten in onder andere Nederland en Vlaanderen hebben aan de woordenboeken meegewerkt.
Het woordenboek Nederlands - Nieuwgrieks is het eerste taalpaar dat gratis beschikbaar is gesteld via de Vertaalwoordenschat, een applicatie die het Instituut voor de Nederlandse Taal heeft ontwikkeld voor tweetalige woordenboeken met Nederlands als bron- of doeltaalwebsite.
Vertaling titel artikel: woordenboek Nieuwgrieks-Nederlands.
- Login om te reageren