Editie mei 2014
- ‘Humor is het moeilijkste’ - over literair vertalen
- In de tweetalige lift van Tilburg University
- Stijn Verrept: ‘Standaardtaal is een kwestie van respect’
- Stefan Hertmans: Schrijven in een ingewikkeld land
- De schouders onder het Nederlands
- Taal leren om cultuur: Micaela van Muylem
- Vlaamse parlementariërs kiezen voor meer Belgisch-Nederlands
- Wat moet een marsmannetje leren?
- Over kort geding en fijnstof
- Ook last van jomo in de psycholance?
- Feit is dat tig maximaal goed is
Vlaamse parlementariërs kiezen voor meer Belgisch-Nederlands
Een opmerkelijk artikel uit een actueel taaltijdschrift: 'Vlaamse volksvertegenwoordigers kiezen voor meer Belgisch-Nederlands' uit Over Taal.
In formele situaties gebruik je standaardtaal. Punt. Niemand die daar moeilijk over doet. Nochtans zou dat wel mogen, want welke woorden en uitdrukkingen behoren tot die standaardtaal? Niemand die dat precies kan zeggen, al wordt wel alom gedaan alsof. Voor de Vlaamse volksvertegenwoordigers, toch een belangrijk deel van de ‘spraakmakende gemeente’, blijkt standaardtaal in elk geval veel Belgischer te zijn dan veel taalboeken en andere bronnen ons doen geloven, inclusief de taaladviseurs van de Nederlandse Taalunie.
Dat schrijven Johan De Schryver en Hilde De Saedeleer in hun tweedelige bijdrage Vlaamse volksvertegenwoordigers kiezen voor meer Belgisch-Nederlands in het nieuwe nummer van Over Taal. In een eerste deel zoomen ze in op woordenschat, in het tweede gaat het over grammatica én over de opinies van de politici over Belgische standaardtaal.
- Lees het artikel hier.
- Bron: Over Taal 2, maart-april 2014.
Over Taal is een algemeen wetenschappelijk-populariserend Vlaams tijdschrift over taal, tekst en communicatie. Het verschijnt vijf keer per jaar. In elk nummer: twee interviews, twee bijdragen over taal in de ruime zin van het woord, en een aantal vaste rubrieken zoals 'Broodje taal', 'Idioom & Co', 'Dossier' en 'Taalkronkels'.
- Login om te reageren