Taalunienieuws
Veel Duitse vertalingen in voorbereiding
De voorbereidingen voor het Nederlands-Vlaamse gastlandschap op Frankfurter Buchmesse van 2016 werpen reeds hun vruchten af. Duitse uitgevers plannen volgend jaar meer vertalingen van Nederlandstalige literatuur dan ooit tevoren. Zo'n 250 titels in alle genres zijn nu in voorbereiding.
Voor uitgevers in Duitsland biedt het jaarlijkse gastland de gelegenheid om de literatuur uit dat land of taalgebied in de schijnwerper te zetten. Velen hebben daarom volgend jaar een of meer Nederlandstalige boeken op het programma staan. In 1993, toen Nederland en Vlaanderen voor het eerst eregast waren in Frankfurt, werd onze literatuur ontdekt. Nu is het de beurt aan nieuwe generaties, en zullen romans van onder anderen Griet Op de Beeck, Mano Bouzamour, Saskia De Coster, Gustaaf Peek, Ilja Leonard Pfeijffer, Dimitri Verhulst, Joost de Vries, Niña Weijers in Duitse vertaling verschijnen en aan het publiek worden gepresenteerd.
In de lijst met geplande vertalingen staan ook enkele klassiekers. Zo worden Kaas van Willem Elsschot, Oeroeg van Hella Haasse, verhalen van Nescio en Het verdriet van België van Hugo Claus, die eerder al in het Duits verschenen, opnieuw uitgegeven. Daarnaast zijn vertalingen van jeugdboeken, strips, dichtbundels en non-fictietitels in voorbereiding.
Lijst met Nederlandse boeken in vertaling (Bron: Nederlands Letterenfonds)
Lijst met Vlaamse boeken in vertaling (Bron: Vlaams Fonds voor de Letteren)