Foutmelding

Deprecated function: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in _menu_load_objects() (regel 579 van /var/www/vhosts/taaluniebericht.org/2014.archief.taaluniebericht.org/includes/menu.inc).

Actueel

Dit is een oude versie van Taalunie:Bericht en wordt niet meer bijgewerkt. Ga voor nieuwe artikelen naar taaluniebericht.org.

 
14 september, 2017 - 12:08

Nederlandse films toegankelijker dankzij cursus ondertitelen

Twintig (aankomende) neerlandici uit Polen, Tsjechië, Slowakije en Hongarije zijn sinds vorige week een stuk bedrevener in het ondertitelen van Nederlandstalige films. Dankzij een cursus die ze gevolgd hebben aan de KU Leuven Campus Brussel kunnen ze films uit ons taalgebied nu van betere ondertitels in hun moedertaal voorzien.

In Midden- en Oost-Europa is er veel belangstelling voor films en series uit het Nederlandse taalgebied. Helaas komen die vaak niet tot hun recht, doordat vertalers uit het Nederlands weinig expertise hebben in het verzorgen van ondertiteling.

Toen Karlijn Waterman van de Taalunie daarover praatte met Martin van Dijk van de Nederlandse ambassade in Warschau, ontstond het idee voor een cursus. Die is uiteindelijk van 4 tot 8 september aan de Campus Brussel van de KU Leuven gegeven onder leiding van de docenten ondertiteling Luc Loonbeek en Luc Dierickx.

De Nederlandse ambassades in Polen, Hongarije, Tsjechië en Slowakije hebben de deelnemers ervoor gevonden samen met de opleidingen Nederlands in die landen. Dat waren zowel studenten als docenten en freelancers. Docenten van diverse universiteiten hebben lessen verzorgd en de financiering is onder meer geregeld via het Europese Erasmus+-programma.

Deze cursus was een heel geslaagde pilot, vonden de deelnemers en de docenten. "Als docent aan een kleine afdeling vertalen en tolken in Slowakije vind ik deze workshop beslist een prachtige aanvulling voor onze activiteiten", zegt Benjamin Bossaert van de Comenius Universiteit in Bratislava. "Wat ik vooral erg geslaagd vond, was de mix van docenten en studenten met freelancers die al ervaring hebben met dit werkveld. Dit is zeker voor herhaling vatbaar!"

Alle betrokken partijen zijn kortom heel enthousiast, dus dat vraagt om een vervolg. De Taalunie onderzoekt of dit samenwerkingsmodel - universiteiten binnen en buiten het taalgebied met ondersteuning van Erasmus+ - ook kan worden gebruikt voor andere vaardigheden, zoals technisch vertalen en literair vertalen.